About The Position

SOSi is seeking Papiamento, Philipino/Tagalog Language Linguists to join our team supporting all duties assigned to communicate and translate within our customer's requirements. Languages can also include Malagasy, Maltese, and Tahitian.

Requirements

  • Must be able to obtain and maintain a Secret level security clearance.
  • Bachelor’s Degree or a minimum of 4 years of combined work and educational experience.
  • Candidate must successfully undergo and pass a language assessment in the four main categories: speaking, listening, reading, and writing in both native tongue and English.
  • Excellent command of the English language and have the ability to provide clear, concise, oral and written communications.
  • Skills necessary to listen to and comprehend a foreign language with native or near-native ability, and to follow accurately the basic elements of conversation, whether written or verbal.
  • Skills necessary to read and comprehend a foreign language with a native or near-native ability, and to read and understand various text-types.
  • Ability to comprehend slang and colloquial expressions in a foreign language and translate them into their English equivalent.
  • A sufficiently broad vocabulary in English that paraphrasing or explaining is unnecessary.
  • Ability to work well under pressure to meet specific deadlines.
  • A minimum of 40 wpm typing/word processing skills.
  • Ability to understand the specific tasks being processed and produced.
  • Ability to effectively understand face-to-face speech with sufficiently broad vocabulary that paraphrasing, or explanations are unnecessary.
  • Papiamento, Philipino/Tagalog Linguists language fluency is required with verification of language skills.

Nice To Haves

  • The Government may waive the basic typing skill proficiency level under extenuating circumstances. The COR will evaluate the circumstances on a case-by-case basis.

Responsibilities

  • Monitoring, organizing, categorizing, translating, transcribing, interpreting, performing quality control, and validating services.
  • Monitoring varying numbers of communication intercepts during any given shift.
  • Listening to oral and/or electronic communication intercepts or other digital media in English and in foreign languages and provide an immediate oral summary in English, followed by a hand-written or typed summary in English in a specified format.
  • Reviewing the summary for accuracy.
  • Operating equipment such as recording and playback equipment, televisions, computers, digital T2S2 systems and/or other equipment as required.
  • Preparing a summary of each intercept to include, but not limited to, a hand written or typed synopsis (gist) in English that is grammatically correct; date and time of recording; and other relevant information.
  • Correctly identifying the conversant(s) through use of a voice library and/or from the context of the conversation.
  • Entering the summary into a digital medium when required.
  • Signing all gists, summary logs, or documents that are prepared.
  • Digitally initialing all files, transcripts, translations or other work products, which is to be witnessed by another person as may be required.
  • Maintaining a list of slang words and codes used by the conversants for the duration of the communications intercept.
  • Preparing digital copies for storage for all intercepted communication.
  • Performing administrative duties related to the above duties, such as arranging log sheets, gists, and/or summaries into binders and/or file folders; copying and assembling related paperwork and reporting.
  • Understanding the specific tasks being processed and produced.
  • Understanding and complying with all Court regulations concerning minimization procedures.
  • Preparing an English translation and/or transcription from a variety of English or foreign language source exhibits including, but not limited to, audio and video cassette; recorded conversations; facsimile documents; handwritten and/or typed materials such as legal documents, diaries, computerized printouts; computer disks; personal paper; maps; charts; ledgers; and notes.
  • Typing all transcripts unless instructed to hand write a transcript.
  • Typing in the foreign language, in English or both verbatim, free of typographical errors, and without the omission of a word or words.
  • Utilizing a format closely resembling the original document if the original document is a source document such as a map, chart or other type of written information.
  • Utilizing correct grammar and punctuation in all English transcripts.
  • Entering a file title that is a combination of the intercept identification number, the call number, and any other unique identifier prescribed by the US Government customer onto the printed transcript.
  • Orally and consecutively interpreting a foreign into English and English into a foreign language.
  • Making notes of the interpretation and provide notes to the Linguistic Supervisor or COR, as requested.
  • Validating a transcript by comparing the completed transcript and/or translation to the source media to ensure that the final work is verbatim, and that the translation presents a true rendering in English.
  • Signing a statement on the final document attesting to the accuracy of the final work.
© 2026 Teal Labs, Inc
Privacy PolicyTerms of Service