'Translated' is a term that encapsulates the process of converting information from one language to another, while maintaining the original message's essence and context. It's a skill that showcases linguistic proficiency, cultural understanding, and attention to detail. In the context of a resume, 'Translated' is often used to highlight language proficiency and experience in bridging communication gaps. It's a term that can be found in the skillset or experience sections of a resume, particularly for roles that require multilingual abilities or international exposure. It communicates an individual's ability to navigate different languages and cultures, which can be a valuable asset in today's globalized world. However, while 'Translated' is a powerful term, it may not always be the most impactful choice of language on a resume. The term can be somewhat generic and may not fully capture the breadth and depth of an individual's language skills or cross-cultural experiences. Therefore, job seekers should consider using other terms or synonyms that can more effectively highlight their specific skills and experiences. By doing so, they can make their resume more compelling and increase their chances of standing out to potential employers.
Start tailoring your resume to the job description
- Translated complex technical documents from English to Spanish, ensuring accurate communication of key concepts to non-English speaking clients.
- Translated and localized website content for a multinational corporation, increasing user engagement by 20% in non-English speaking markets.
- Translated legal documents with a high degree of accuracy, maintaining confidentiality and ensuring compliance with international laws.
- Translated some documents from English to Spanish.
- Did translation work for the company's website.
- Translated legal stuff for the company.
This statement is too generic and does not provide any specific information about the documents that were translated. It is better to mention the type of documents or industries involved to showcase your expertise and specialization. For example, "Translated legal documents from English to Spanish, ensuring accuracy and adherence to legal terminology."
"Translated for clients"
While it indicates translation work for clients, it lacks details about the specific context or purpose of the translations. It is better to provide more information about the clients, industries, or projects involved. For instance, "Provided translation services for international clients in the tourism industry, translating brochures, websites, and promotional materials to increase global reach and engagement."
This statement is too vague and does not specify which languages were translated. It is better to mention the specific languages you are proficient in to showcase your language skills. For example, "Translated documents from English to French and vice versa, ensuring accurate and culturally appropriate translations."
Instead of using "Translated," job seekers can use synonyms like "Interpreted," "Rendered," or "Converted" to convey their ability to accurately convey information from one language to another. These alternatives highlight their proficiency in linguistic and cultural understanding, as well as their attention to detail in ensuring accurate translations.
When describing their role in facilitating communication between individuals or groups, job seekers can opt for synonyms such as "Mediated," "Brokered," or "Negotiated." These terms emphasize their skills in bridging language and cultural barriers, resolving conflicts, and fostering effective communication, showcasing their ability to facilitate understanding and collaboration.
Transcribing audio/video content
Instead of using "Translated," job seekers can use synonyms like "Transcribed," "Converted," or "Recorded" to describe their work in converting audio or video content into written form. These alternatives highlight their ability to accurately capture spoken information, their attention to detail in transcribing content, and their proficiency in language comprehension and transcription techniques.
Find the Right Synonyms for Any Job
Frequently Asked Questions
A suitable replacement for 'Translated' on a resume could be 'Interpreted'. This word not only conveys the act of converting one language to another, but also implies a level of understanding and comprehension of the content. For example, instead of saying "Translated technical manuals from German to English," you could say "Interpreted technical manuals from German to English."
It's appropriate to use 'Translated' on your resume when you're highlighting language skills, specifically your ability to convert one language into another. This is particularly relevant for roles such as interpreters, translators, or any position requiring multilingual skills. For example, you might say, "Translated technical documents from German to English for a multinational corporation, enhancing communication between international teams."
"Translated" is relevant for your resume if you've converted information from one language to another in a professional setting. This could be written translation, such as documents or articles, or verbal, like interpreting in meetings or conferences. For example, if you've worked as a translator or in a role where translation was a significant part of your duties, it's a valuable skill to highlight.