About The Position

Level is a learning technology company dedicated to helping students build real academic and life skills with confidence and joy. We combine proven curriculum principles with world-class interactive design to make meaningful practice something students want to come back to — not something they struggle through. We support what teachers, schools, and parents are already doing by increasing student engagement with high-quality, standards-aligned practice that reinforces classroom learning. That's why we're building: For students: Rewarding and motivating learning experiences that meet students where they are to build real academic proficiency. For educators: Tools that fit naturally into instruction and help students stay engaged without adding workload. For parents: Support for learning at home in ways that reduce stress and build confidence. We are committed to helping every person maximize their potential and live a life of meaning. It’s a difficult problem that requires brilliant people and tremendous effort over time. We’re looking for a hands-on Localization Producer & QA Specialist who loves building repeatable processes from the ground up and then takes ownership in executing them. At Level, we create world-class learning experiences aimed at uplifting millions of kids across the globe. We work with external localization vendors, you will own the entire localization pipeline - from process design to final QA - ensuring every course, app string, video subtitle, illustration, and marketing asset lands in-market on time and at the highest quality.

Requirements

  • 4+ years as a Localization Producer / Project Manager in gaming, SaaS, or consumer-facing tech.
  • Native-level Spanish speaker - expert proficiency in speaking, writing, and cultural nuance - this is essential for leading QA on our high-priority Spanish-language markets and ensuring educational content feels authentic and pedagogically sound.
  • Proven experience building localization processes from scratch or significantly scaling them while working exclusively with external vendors.
  • Strong project management muscle, you live in Jira/Asana/Linear.
  • Excellent written and spoken English.
  • Deep familiarity with localization tools: Crowdin, Phrase, MemoQ, Smartling, Trados, or equivalent TMS + version control (Git, Figma, etc.).
  • Obsessive attention to detail and zero tolerance for “it looks fine” QA.

Nice To Haves

  • Professional-level proficiency in one or more additional languages beyond Spanish and English.
  • Background or passion for education.
  • Knowledge of internationalization best practices.

Responsibilities

  • Design, document, and continuously improve the end-to-end localization workflow: content extraction → vendor hand-off → review → integration → launch.
  • Own vendor relationships: select, onboard, brief, and performance-manage multiple localization partners across multiple languages.
  • Build and maintain a centralized localization kit system (source copy, glossaries, style guides, reference assets, screenshots, context videos) so vendors never guess.
  • Create and drive detailed localization schedules that sync with product roadmaps, content release calendars, and marketing campaigns.
  • Act as the “traffic controller”, proactively chase internal teams to deliver final copy and assets on the exact dates promised so vendors can start on time.
  • Manage buffers, critical paths, and risk mitigation so we never miss a launch window.
  • Extract, prepare, and package all source materials (UI strings, course lessons, quizzes, videos, illustrations, audio, PDFs, marketing copy) in the exact formats vendors need.
  • Implement automated or semi-automated pipelines (using tools like Crowdin, Phrase, GitHub Actions, Figma plugins, etc.) to reduce manual work.
  • Perform thorough linguistic, functional, and cultural QA on every localized deliverable.
  • Test in-context: app UI in right-to-left languages, subtitle timing, voice-over sync, quiz functionality, image text replacement, etc.
  • Own the bug triage and re-work process with vendors until 100% sign-off.
  • Maintain and evolve language-specific QA checklists and style guides tailored to educational content.
  • Partner daily with Content, Product, Engineering, Design, and Marketing to forecast localization needs and remove blockers.
  • Provide clear localization feasibility feedback during planning (word count estimates, asset requirements, timeline impact).
  • Track budgets, report KPIs (on-time delivery, quality scores, cost per word), and present monthly localization health updates.
© 2024 Teal Labs, Inc
Privacy PolicyTerms of Service