Localization Project Manager III

Verathon, Inc.Bothell, WA
1d

About The Position

The Localization Project Manager III is responsible for planning, executing, and continuously improving translation and localization projects for Verathon medical device products and related content. Scope includes software user interfaces, labeling and IFUs/eIFUs, user documentation, marketing and sales collateral, and web content for global markets.This role serves as a primary liaison between internal stakeholders (Technical Communication, Marketing, Quality/Regulatory, R&D, regional business units, and others) and external localization vendors. The Localization Project Manager III ensures localized deliverables meet linguistic quality, cultural, regulatory, and brand requirements while managing scope, schedule, cost, and risk across medium-to-large projects and programs.The position operates with a high degree of independence as a fully qualified professional, applying advanced localization knowledge and tools to resolve diverse and complex problems, and to recommend improvements to processes and standards within a regulated environment.

Requirements

  • Bachelor’s or Master’s degree in linguistics, translation, localization, technical communication, or a related field; or equivalent combination of education and experience.
  • Minimum of 5 years of experience in the localization industry (including translation, globalization, and related services), with demonstrated responsibility for localization project management and vendor coordination.
  • Strong working knowledge of localization principles, processes, and tools, and their application to technical, regulatory, and marketing content for global medical device markets.
  • Demonstrated ability to manage medium-to-large localization projects and/or programs, balancing scope, schedule, cost, and quality across multiple languages and stakeholders.
  • Strong experience managing external localization vendors, including quality standards, performance tracking, and relationship management.
  • Proven risk management skills: able to identify project and quality risks, analyze options with limited precedent, propose mitigation plans, and drive decisions.
  • Strong analytical and critical thinking skills; able to assess unusual circumstances and use advanced analytical techniques to identify root cause and recommend solutions.
  • Solid understanding of cross-cultural communication and the impact of language and culture on user experience and regulatory acceptance.
  • Ability to manage multiple concurrent projects and priorities, recognizing interdependencies and making trade-off decisions in collaboration with stakeholders.
  • Keen attention to detail, especially in reviewing translated content, terminology, and layouts for consistency and correctness.
  • Excellent verbal and written communication skills; able to adapt style for differing audiences and to influence senior internal and external partners who may be unfamiliar with localization topics.
  • Fluency in English required; fluency in at least one additional language preferred.
  • Advanced proficiency with Microsoft Office and related productivity tools; familiarity with Adobe Acrobat and Creative Cloud tools (e.g., Photoshop, Illustrator, InDesign) preferred.
  • Familiarity with computer-assisted translation tools and related localization technologies.

Nice To Haves

  • Experience in an FDA-regulated or comparable highly regulated industry preferred.

Responsibilities

  • Plan, scope, schedule, and manage medium-to-large translation and localization projects and programs across multiple products, media, and languages, from intake through delivery and post-release review.
  • Serve as the main point of contact for assigned localization projects, coordinating requirements, priorities, and status with project sponsors and stakeholders.
  • Coordinate work with third-party localization service providers (LSPs), including project setup, handoffs, queries, deliverable review, and acceptance.
  • Support cost estimation, resource planning, and scheduling for upcoming localization work; provide data-driven input into budget and vendor capacity planning.
  • Track progress against scope, schedule, and quality targets; prepare and deliver project status and summary reports to stakeholders and management.
  • Identify, assess, document, and mitigate risks related to localization quality, timelines, and budgets for assigned projects; escalate issues and recommend options based on analysis of limited or incomplete information.
  • Coordinate linguistic review, functional/UI checks, and defect resolution; monitor quality metrics and drive corrective and preventive actions with vendors and internal partners.
  • Work with Regulatory Affairs and regional teams to execute against current market-specific language requirements for labeling, IFUs/eIFUs, GUIs, and supporting content.
  • Execute localization activities under approved QMS procedures (ISO 13485-aligned), ensuring document control, revision history, and traceability for localized labeling, IFUs/eIFUs, and related records are retrievable for audits and inspections.
  • Create, maintain, and govern product-specific terminology glossaries, termbases, and language style guides to ensure consistency, reusability, and cultural conformity across target markets.
  • Promote terminology management as a strategic business asset, ensuring reuse of approved terms and alignment with regulatory and brand requirements.
  • Coordinate terminology alignment with regional subject-matter experts, Regulatory/Quality, Marketing, and Technical Communication.
  • Coordinate and, where appropriate (e.g., for spot fixes, glossary updates, or languages where the individual has professional fluency), perform translation, proofreading, and editing for minor corrections, glossary entries, and languages of professional fluency; the primary model is vendor- and in-country reviewer-based.
  • Ensure adapted content meets high linguistic quality, cultural appropriateness, and usability requirements for target users in the medical device environment.
  • Provide guidance to internal teams on localization constraints and best practices (e.g., string length, variables, non-translatable elements, controlled language for regulated documents).
  • Ensure localized marketing and web content remains consistent with approved English source claims and indications, in collaboration with Marketing, Regulatory, and Legal.
  • Use and help optimize translation and localization tools (e.g., CAT tools, TMS, terminology management tools, CCMS and other content systems) to support efficient, high-quality localization.
  • Collaborate with system owners (e.g., Technical Communication, IT, Marketing Operations) to integrate localization requirements into authoring, content management, and publishing workflows.
  • Stay current on translation and localization industry standards, tools, and practices—particularly those relevant to medical device labeling and e-labeling—and recommend practical improvements to Verathon’s localization strategy.
  • Support occasional early/late meetings to support global stakeholders.
  • Perform other duties and responsibilities as assigned.

Benefits

  • Verathon provides a competitive benefits package including medical, dental, vision, basic life insurance, paid holidays, paid time off and a 401(k) matching plan.

Stand Out From the Crowd

Upload your resume and get instant feedback on how well it matches this job.

Upload and Match Resume

What This Job Offers

Job Type

Full-time

Career Level

Mid Level

Number of Employees

501-1,000 employees

© 2024 Teal Labs, Inc
Privacy PolicyTerms of Service